※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 網飛直接看簡中484比較好?

最新2024-05-03 22:33:00
留言21則留言,16人參與討論
推噓12 ( 1209 )
久聞網飛繁中翻譯大名 不管是動畫影集都一坨 但有些作品就是只在網飛上 如果看得懂支語 484直接切簡中 觀看體驗比較好啊 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.20.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714728925.A.821.html

21 則留言

AntiEntropy, 1F
那我不如去看O版翻譯

yys310, 2F
QQ

kachikachi, 3F
可以看動畫瘋啊

Baychu, 4F
還記得JOJO石之海,繁中把石之自由換掉,但簡中還有自由

youchzbaby, 5F
繁中翻譯真的是一坨 不勝唏噓

kachikachi, 6F
喔 獨佔的那沒辦法 不懂原文繼續看繁中也沒差吧

LaplusYamada, 7F
有些時候是閱讀速度的問題 聽得懂 有翻譯時觀看比較

LaplusYamada, 8F
流暢 但常常發現聽到的跟字幕不一樣

DarkKnight, 9F
結果不是直接轉 太有心了

vancepeng, 10F
繁中翻譯 台灣水準 世界第一

dieorrun, 11F
他們請翻譯不如請人簡轉繁+潤稿 速度快 品質一定現在好

dieorrun, 12F
網飛繁中翻譯應該不是找台灣人就是 港澳星馬可能比較多

chuckni, 13F
是,反正真入戲的時候你不會在意是不是簡體但翻譯稀爛的

chuckni, 14F
時候你會出戲

RandyOrlando, 15F
繁中到底誰負責的 還不如簡轉繁算了

FeverPitch, 16F
要看簡體中文 我寧可拼外文==

jason7786, 17F
有些翻譯不是會不會出戲的問題了 直接就是錯的 你不出

jason7786, 18F
戲才是沒入戲

cemin, 19F
簡轉繁再潤稿真的比翻出一坨屎又快又好 網飛拜託考慮一下

gm79227922, 20F
跟繁中無關 而是網飛找的就是一坨

homeboy528, 21F
看牆文不如找原文,比較難懂但是比較順眼

LaplusYamada 作者的近期文章

Re: [Vtub] 中國B站自己的國V環境是臭在哪?
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言: : 如題 : 看很多人說B站找Holo回來是因為他們國內的VT環境很臭 : 所以才要跪Holo回來 : 不過中國那邊的直播行業不是很蓬勃嗎? : 台灣這幾年來台V也發展的不錯,沒
[閒聊] 你曾經為了哪款遊戲買主機?
以前聽過為了玩GTA5 跑去買畫質比較爛的PS3 因為那時候PS4版本還沒上 我自己是在PC上買戰神4 不得不說實在太好玩了 等不及戰神5上PC 就買了同捆的PS5 你們有為了哪款遊戲 下定決心買下主機嗎 有沒有西洽?
Re: [閒聊] IGN真的是屌,5/18 刺客教條評論
※ 引述《youngglasses (今月的夜色真美阿)》之銘言: : https://shorturl.at/jaDzr : 標題: : Let’s Not Pretend We’re Mad the New Assassin's Cre
Re: [情報] 刺客教條:暗影者的40件事 廢止鳥瞰
看完我都想直接預購了 但 窩們來看看 上一個刺客大作 是怎麼畫餅的 https://myppt.cc/OYUfPZ 《刺客教條:維京紀元》中你有所不知的 14 個可行事項 無論你想劫掠敵人營地、探索荒野還是建立聚落,《刺客教條:維京紀元》有
更多 LaplusYamada 作者的文章...