※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[問題] 關於漫畫的翻譯方式
這是我剛剛再看一次搖曳露營漫畫想到的疑問
https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
這是某話的第52頁中
有一個熊目擊報告的警示
方格裡維持日文原文
在方格外用米字註記中文翻譯
https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
而在隔沒幾頁的第68頁
廁所公告卻是把格子內直接替換成中文翻譯
上一格的”免費瞭望台”也是中文
明明同一部作品
為什麼會有這樣的翻譯方式的差異?
是同一個書商但不同員工翻的嗎?
還是說因為畫面有什麼因素導致?
好奇一問
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715471016.A.961.html
43 則留言
khfcgmbk 作者的近期文章
60C_Chat
[討論] 下剋上贏得比較合理的劇情?熱血王道漫畫都喜歡下剋上 上剋下都虐菜就不夠熱血 但是很多主角贏了對方的理由都很奇異 像是食戟之靈 創真跟第六席寧寧的蕎麥麵對決 蕎麥麵專家寧寧輸給炒泡麵的原因 居然是因為溫度 還有海賊王魯夫打卡塔克利 因為卡塔克利不甘心被干擾公平的對決
29C_Chat
[討論] 塑造打擊感有什麼要素?有些人玩遊戲的時候 會覺得打擊感很重要 以我玩很久的POE來說 正火就算是毫無打擊感的技能 英雄聯盟的賽特我覺得打擊感就不錯 那具體來說要如何塑造好的打擊感? 是擊中時的音效嗎? 還是被攻擊後順勢向後的物理擊退感?--- Sent from
→
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
推
→
推
推
推
推
→
推
→
→
推
→
→
推
→
推
推
→